تبلیغات
آقا سجاد گیمر - نجف‌خانی: دانستن نام نویسنده و مترجم به مطالعه هدفمند کودکان منجر می‌شود

نجف‌خانی: دانستن نام نویسنده و مترجم به مطالعه هدفمند کودکان منجر می‌شود

شنبه 19 دی 1394 06:31 ب.ظ

 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست نقد و بررسی کتاب «داستان یک دوستی» نوشته دنیل کرک با ترجمه محبوبه نجف‌خانی با حضور مترجم کتاب، فریده برنگی، زهره حسین‌زادگان، مدیر انتشارات آفرینگان و جمعی از دانش‌آموزان مدرسه غیرانتفاعی در ناحیه 2 منطقه 20 تهران صبح امروز شنبه (19 دی 94) در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.   محبوبه نجف‌خانی در این نشست به مشخصات این مجموعه اشاره کرد و گفت: داستان یک دوستی مجموعه‌ای 4 جلدی است که در جلد اول به معرفی شخصیت‌اول داستان که همان موش کتابخانه است می‌پردازد و محل زندگی او را تشریح می‌کند. این موش در پشت قفسه‌های کتاب‌های مرجع در کتابخانه‌ای بزرگ زندگی می‌کند و در هر کدام از جلدهای این مجموعه ماجرای جالبی برای او اتفاق می‌افتد. مثلا در یکی از جلدها با موش دختری آشنا می‌شود که او را به موزه‌ای که در کنار کتابخانه وجود دارد می‌برد و در آنجا با گربه‌ای آشنا می‌شود که او نیز نمایشگاهی در کنار موزه برگزار کرده است.   این مترجم توضیح داد: البته این مجموعه به طور کلی 7 جلد است و عنوان کلی آن «حیوانات کتابخوان» است. در این مجموعه برخی حیواناتی که علاقه زیادی به کتاب خواندن دارند در قالب داستان معرفی شده‌اند. سایر جلدهای این مجموعه عبارتند از «شیر کتابخوان»، «سار کوچولو نمی‌تواند پرواز کند» و «کاکل قرمزی» که در هر کدام از این کتاب‌ها یکی از حیوانات مانند شیر، سار و کاکل قرمزی علاقه زیادی به کتاب خواندن دارند و بیشتر وقتشان را صرف این کار می‌کنند. خواندن این مجموعه به بچه‌ها یاد می‌دهد که کتاب خواندن و عمل کردن مکمل یکدیگر هستند و به تنهایی فایده‌ای ندارند. ما باید یاد بگیریم نکاتی را که از کتاب‌های مختلف می‌آموزیم در عمل نیز به‌کار بگیریم.   این مترجم ادامه داد: بچه‌ها باید سعی کنند اسم نویسندگان کتاب‌ها را بدانند تا اگر زمانی کتابی برایشان جالب و جذاب بود، بقیه آثار آن نویسنده را نیز خریداری کرده و مطالعه کنند. همچنین دانستن نام مترجم کتاب هم می‌تواند کمک زیادی به آنها کند تا زمانی که برای خرید کتاب به کتابفروشی یا برای خواندن کتاب به کتابخانه مراجعه می‌کنند سراغی از دیگر کتاب‌های مترجم یا نویسنده موردنظرشان بگیرند. کودکان می‌توانند نام مترجمانی را که داستان‌های خوب و جذابی انتخاب می‌کنند و همچنین ترجمه راحت، قابل فهم و روانی از اثر ارائه می‌دهند به خاطر بسپارند و دیگر آثارش را نیز مطالعه کنند.   وی در ادامه به بیان تفاوت تصویرگری با نقاشی پرداخت و گفت: تصویرگر وابسته به داستان است و اگر کسی بخواهد کتابی را تصویرگری کند اول باید داستان را بخواند سپس براساس سلیقه خودش بخش‌هایی از داستان را انتخاب کرده و آن را تصویرگری کند. البته گاهی اوقات تصویرگران چیزهایی را به تصویر اضافه می‌کنند که در متن داستان وجود ندارد و براساس سلیقه و صلاحدید تصویرگر اضافه می‌شود و در اکثر موارد سبب افزایش فهم مخاطب از داستان می‌شود. اما یک نقاش به متن کتاب مشخصی پای‌بند نیست و براساس ذهن یا سلیقه‌اش به انتخاب موضوعی می‌پردازد و از آن نقاشی می‌کشد و برداشت از تصویر را به عهده مخاطبان می‌گذارد.   باید کتاب را با لذت خواند مترجم «جودی دمدمی» ادامه داد: تصویرگری یک شغل است و بچه‌ها می‌توانند اگر به این حرفه علاقه دارند از حالا برای کتاب‌هایی که می‌خوانند و از آنها خوششان آمده براساس تصاویری که با خواندن متن کتاب در ذهنشان نقش بسته است، تصویرسازی‌های جداگانه‌ای انجام دهند و به کتاب اضافه کنند.   نجف‌خانی با تاکید بر اینکه کتاب را باید با لذت خواند، اظهار کرد: کتاب باید به گونه‌ای نوشته شود که برای بچه‌ها جذاب باشد و آنها به خواندن ادامه داستان علاقه‌مند باشند. خواندن کتاب به کودکان و نوجوانان و همه انسان‌ها کمک می‌کند که سایر افراد، جامعه و فضایی را که در آن زندگی می‌کنند بهتر بشناسند. همچنین کتاب به ما کمک می‌کند که اطلاعات خوبی درباره کشورهای دیگر، فرهنگ آنها و مردمی که در آن کشورها زندگی می‌کنند پیدا کنیم، مناطقی که شاید هیچگاه نتوانیم به آنجا سفر کنیم و با مردمانش صحبت کنیم.   بهترین دوست بچه‌ها کتاب است زهره حسین‌زادگان مدیر انتشارات آفرینگان نیز در این نشست از بچه‌ها خواست که همیشه کتاب بخوانند و بدانند که کتاب بهترین دوست آنهاست و در ادامه بیان کرد: ما تلاش می‌کنیم کتاب‌های خوب و مناسبی را برای کودکان انتخاب و منتشر کنیم. در این میان، کتاب‌هایی که با ترجمه محبوبه نجف‌خانی منتشر می‌شود اغلب کتاب‌های هستند که تاثیر زیادی بر بچه‌ها دارند چون این کتاب‌ها با وسواس انتخاب می‌شوند و دارای محتوایی قوی‌ هستند.   بچه‌ها نیز در پایان این نشست نظراتشان را درباره کتاب «داستان یک دوستی» بیان کردند و گفتند که ما با خواندن این کتاب یادگرفتیم که خجالت نکشیم و خودمان را به راحتی معرفی کنیم، زیرا خجالتی بودن سبب می‌شود که نتوانیم با کسی ارتباط برقرار کرده و با او دوست شویم و از توانایی‌هایمان به درستی استفاده کرده و از حقمان دفاع کنیم. همچنین آموختیم که رازدار باشیم و عیب دوستانمان را پیش دیگران بیان نکنیم. ما باید با یکدیگر همکاری کرده و کار گروهی انجام دهیم.    

 
جمعه 17 شهریور 1396 10:34 ق.ظ
I am now not sure the place you are getting your info, but great
topic. I must spend a while finding out more or understanding more.
Thank you for wonderful information I used to be
on the lookout for this info for my mission.
پنجشنبه 21 اردیبهشت 1396 01:28 ق.ظ
I drop a leave a response when I appreciate a post on a site
or if I have something to add to the discussion. Usually it is
caused by the passion displayed in the article I read.
And after this article آقا سجاد گیمر - نجف‌خانی:
دانستن نام نویسنده و مترجم به مطالعه هدفمند کودکان منجر می‌شود.
I was actually moved enough to write a thought :-P I do
have 2 questions for you if it's okay. Is it just me or
does it give the impression like a few of these responses look like they are coming from brain dead individuals?
:-P And, if you are writing at additional places, I would like to follow everything new you
have to post. Could you list the complete urls of your shared sites like your linkedin profile, Facebook page or twitter
feed?
پنجشنبه 24 فروردین 1396 08:40 ب.ظ
Appreciating the time and energy you put into your website and detailed information you offer.
It's good to come across a blog every once in a while
that isn't the same unwanted rehashed material.

Wonderful read! I've bookmarked your site and I'm adding your RSS feeds
to my Google account.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر